Primavera 2023 / 05/25/2023

El agrado y lo difícil de ser intérprete

La necesidad de un intérprete puede convertirse en una situación de ‘vida o muerte’ para las personas que no hablan inglés 

Por ARAMINA NAVA
EL NUEVO SOL

Ser intérprete te da la oportunidad de cambiarle la vida a una persona y de ser una herramienta de comunicación que puede hacer la diferencia entre la vida y la muerte, la libertad, la salud o el bienestar social de un individuo que por diferentes razones no habla o entiende el inglés en Estados Unidos.

Actualmente California es uno de los estados con más migrantes de diferentes comunidades y donde más intérpretes se necesitan. Entre los grupos más grandes de estas comunidades se encuentran los mexicanos, los centroamericanos y los grupos indígenas de pueblos originarios que hablan otro idioma diferente al español.

Es por eso que los intérpretes son una parte esencial en California para que el desconocimiento de un idioma, no sea una barrera para alcanzar el bien común en todas sus áreas para millones de inmigrantes en el estado.

Un ejemplo son las cortes, lugar donde se necesitan traductores que hablen español, mixteco, zapoteco, purépecha, k’iche’, entre otras lenguas, principalmente de Guatemala o estados mexicanos como el de Oaxaca, Chiapas y Michoacán.

Otra gran necesidad de intérpretes está en los hospitales y clínicas, lugares donde es sumamente importante tener a una persona que pueda interpretar a estas comunidades, de lo contrario, los resultados pueden ser fatales.

Un dato importante de considerar es que en el estado de California solo un cinco por ciento de doctores hablan español, según Center for Health Journalism.

¿Y las lenguas originarias? Afortunadamente hay un nutrido grupo de intérpretes de estos idiomas de grupos indígenas que han hecho la diferencia en todos los aspectos en estas comunidades en California y el resto de la nación.

Otras de las áreas donde son muy necesitados los intérpretes son en la legal, la educativa, la laboral y todo tipo de actividades donde una persona que no habla inglés tenga algo que decir.

 Lo difícil

 Los intérpretes y traductores que trabajan en las cortes necesitan aprobar un examen oral de interpretación que les da el certificado para poder trabajar. Se estima que solo un 20% de las personas que toman el examen lo pasan, según “National Association of Judiciary Interpreters and Translstors.

Este proceso hace sumamente difícil el hecho de que una persona pueda ejercer su profesión como intérprete en la corte. Es importante considerar que es fundamental tener un entendimiento extenso de ambas lenguas (inglés y español), pero también hay que tener un extenso conocimiento del idioma jurídico y de las diversas culturas.

En otras palabras, se debe de aprobar un examen de idiomas escrito, uno oral y saber traducir simultáneamente. Estos requisitos son importantes para la traducción en términos médicos y legales, es por eso que estos certificados son solicitados a pesar de que la mayoría de los solicitantes de empleo, en la mayoría de los casos, tienen una licenciatura en traducción. Las empresas o agencias requieren que tengas alguno de los certificados.

Mayra Durán es una intérprete con un salario de $45,000 anuales. Se graduó como intérprete de la Universidad de California en Northridge, pero desde antes de graduarse ha trabajado en el bufete de abogados Casa Cornelia Law Center, no obstante, las satisfacciones que experimenta ejerciendo su carrera, no deja de enfrentar grandes retos.

Durán menciona que ayudó a interpretar y a traducir a personas que han sido víctimas de la violación a sus derechos.

“Es difícil porque me toca escuchar experiencias muy trágicas. Una de las víctimas que más me marcó fue la de una muchacha que fue abusada sexualmente por múltiples personas. Tuvo un efecto muy grande en mí”, expresa.

“Fue muy difícil controlar mis emociones ya que me dieron muchísimas ganas de llorar, pero sabía que tenía que mantener mi nivel de profesionalismo”.

Durán piensa seguir trabajando en esta área de interpretación y traducción de los derechos humanos, y espera algún día poder emplearse para la Organización de las Naciones Unidas (ONU).

Esther Hermida, traductora e intérprete con 30 años de experiencia, nos mencionó que durante su historia laboral lo más satisfactorio de su trabajo es lograr la comunicación entre dos personas que no tenían la oportunidad de hacerlo.

Ella subraya que su trabajo en ocasiones es muy estresante ya que trabaja en la televisión haciendo interpretaciones en forma simultánea.

Hermida dice que al estar en un ámbito de labor con mucha presión la motiva a ser cada día mejor . Ella ha participado en diversos rangos de la traducción como en el área legal y de salud en conferencias a través de la televisión.

La intérprete subraya lo difícil que es pasar el examen para certificarse jurídicamente, no obstante, enfatiza que no es imposible y esto no debe de representar un obstáculo para aquellas personas que quieren convertirse en Intérpretes.

“Hay que estudiar más y seguir intentando hasta aprobarlo”, dice Hermida.

El sueldo de un intérprete puede ser de $600 a $1,000 en un día en la iniciativa privada o cuestiones comerciales, pero cuando hay que traducir a individuos, por ejemplo, en una corte de inmigración, los costos son más bajos.

Hermida es una mujer de negocios que aparte de trabajar por su cuenta tiene una compañía que se encarga de contratar a otros traductores, también es la administradora de la página digital “ The Legal Interpreter” en Facebook, la cual se dedica a ayudar a intérpretes.

Hermida y Durán sienten que hay una escasez de entrenamiento en las certificaciones en las escuelas especializadas en la licenciatura de traducción. Enfatizan que hay que tener un entendimiento de ambas lenguas muy extenso y prepararse para sobresalir entre todas aquellas personas que son bilingües.

Ambas intérpretes llegaron a este país con muchos sueños y sienten que los están logrando por medio de su trabajo. Ayudan a su comunidad en diversas maneras y se enfocan en cada día a ser mejores traductoras, profesionales y seres humanos.

Actualmente California es uno de los estados más diversos de la nación donde él 43.9% de la población de 40 millones habla otro idioma que no es el inglés en el hogar, según el censo de la población del 2021.


Tags:  español Intérpretes Latinos

Bookmark and Share




Previous Post
Poco a poco ¿está llegando la gentrificación a Panorama City?
Next Post
Nostalgia de una comunidad desplazada por la 'gentrificación'



Aramina Nava




You might also like






More Story
Poco a poco ¿está llegando la gentrificación a Panorama City?
Unos residentes y empresarios mostraron su preocupación, aunque otros le dan la bienvenida a los nuevos desarrollos que se realizan...