HISTORIAS AFROLATINAS: Keisha Monique Sánchez

En este episodio, Jhonatan Navarrete entrevista a Keisha Monique Sánchez, una joven colombiana que vive en Nueva York, en donde está iniciando su carrera musical junto con sus hermanas.

Por JHONATAN NAVARRETE
EL NUEVO SOL

Jhonatan Navarrete: Bienvenidos a Radio Nepantla, un pódcast de El Nuevo Sol, el sitio multimedia del programa de periodismo en español de la Universidad del Estado de California en Northridge. Mi nombre es Jhonatan Navarrete López.

Afrolatinx es el título de esta serie. Nuestro propósito es presentar historias diversas de identidad afrolatina, blatina y afrodescendiente.

El Centro Hispano Pew estima que uno de cada cuatro latinos en Estados Unidos se identifica como afrolatino. Esta es una proporción similar a la de afrodescendientes de América Latina.

Decidimos usar los términos Afrolatinx —con equis— en inglés y afrolatine —con e— en español para incluir a personas cuya identidad no responde al patrón binario de género. La palabra “blatino o blatine” designa a una persona birracial de ascendencia afroestadounidense y latina. El término “afrodescendiente” designa a una persona de ascendencia africana en América Latina.

En este episodio, entrevisté a Keisha Monique Sánchez, una joven colombiana que vive en Nueva York, en donde está inciando su carrera musical junto con sus hermanas.

A pesar de ser muy joven, Keisha Monique ha tenido que mudarse muchas veces.

Keisha Monique Sánchez: Yo nací en Bogotá, Colombia, estuve viviendo ahí hasta los cuatro años. A los cuatro años me mudé a Argentina y viví allá por dos años y medio, casi tres. Después volvimos a Bogotá y viví allí un año, más o menos. Después de ahí nos mudamos a lo que se llama Apartado Antioquia, Colombia. Ahí viví un año y después nos volvimos a mudar a Bogotá y ahí viví hasta los quince años, y a los quince nos mudamos a Nueva York. Así que me he movido bastante.

Jhonatan Navarrete: Mudarse a Nueva York a tan temprana edad no le fue difícil a Keisha en cuanto al inglés.

Keisha Monique Sánchez: Movernos a otro país como a Estados Unidos, pues el idioma es diferente. Yo he hablado inglés desde chiquita porque mi abuela es de Upstate, New York—pues mi mamá y mi abuela siempre nos hablaron a mis hermanas y a mí en inglés. Entonces, creo que eso no fue tan fuerte como otra gente porque yo sé que mudarse y no saber inglés es bastante difícil. Entonces, pues yo sabía, obviamente como comunicarme pero igual fue muy difícil porque obviamente el slang, la jerga en New York es muy muy diferente.

 

Keisha Monique Sánchez

 

Jhonatan Navarrete: Sin embargo, Monique tuvo un choque de cultura a la hora que llegó a Nueva York.

Keisha Monique Sánchez: Sí y la cultura creo que, por ejemplo, hay como bastante mixed en Nueva York por toda la immigration, mucha gente pues llega a New York—everyone who is Caribbean, then you have African-American, Caribbean culture, some Latinx people, mostly Mexican, Hondurans, Salvadoreans, Guatemalans, basically Central America. So, there is not a lot of Latin American—but there is, but not as much, I think—all my friends are from Central America, the ones that are Latinx. So, for me it’s like, this is cool because I can experience different cultures.

Jhonatan Navarrete: Actualmente la música juega un papel importante en la vida de muchos jóvenes y Keisha no es la excepción. Ella nos cuenta cómo a su corta edad sus padres influyeron sus gustos musicales, teniendo dos puntos completamente opuestos, el sabor latino y R&B.

Keisha Monique Sánchez: Pues creo que todo el mundo en Latinoamérica escuchamos salsa, merengue, bachata, cumbia. Mi papá siempre nos ponía salsa, en las mañanas salsa, en las tardes salsa, en las noches salsa. Él nos enseñó a bailar a mí y a mis hermanas. Siempre ha sido parte de mí. Es como guao, encontré este género, es como que siempre fue inculcado en mí y en mis hermanas. Yo también crecí escuchando mucho R&B, Blues, like Etta James, Ella Fitzgerald, Alicia Keys, but then I have that other part which is Celia Cruz and Marc Anthony. You know what I mean? It’s a cool mesh of cultures. I enjoyed that growing up. Pues ahora que hago música, pues ahorita estoy haciendo mucho más Latin Pop, I don’t know if it would be considered Latin Pop because now everything is so weird. Pero ahora que si hago música y considerando mi training, pues porque mi training siempre ha sido de R&B y Blues, Soul, Jazz. Pero a la misma vez tengo eso que es de mi cultura, de mí que siempre ha estado ahí, pues la parte latina. Entonces, hago como una conexión ahí pues ahorita estoy haciendo música. También tengo una banda con mis hermanas. Mi música individual es más latina, con mis hermanas hacemos una mezcla de latino, un poquito de afro beats and a lot of R&B. Mi hermana Nicole, ella hace mucho—hace mucho R&B.

Jhonatan Navarrete: Así como Keisha nos cuenta su relación con la música y como la ha influido en su vida. También nos cuenta algo que la caracteriza mucho: su cabello.

Keisha Monique Sánchez: Es una historia muy interesante. Creo que cuando uno es chiquito, no es muy consciente de las diferencias, pues del tono de piel y todas esas cosas—o sea están presente, pero uno no los ve como una barrera. Por ejemplo, mi papá es Afro Colombian y mi mamá si es argentina. Pues ella es más… She is White, she is like White Latina and my dad is Afro-Latino. So, I think that difference, that huge difference inside of my own family, creo que eso fue como el shock para mí desde el principio. Oh ok, so my family is not like other families or my dad is not like every other person here.

Jhonatan Navarrete: Besides this, Keisha says she always wanted to straighten her hair but her mom would not let her.

Keisha Monique Sánchez: When I was younger, I wanted to have my hair straighten, just like everyone else. I wanted to be like everyone else. I hated my curly hair and my mom and my dad never let me straighten my hair. They were like “tú no te vas a planchar el pelo porque uno te lo vas a dañar y segundo porque quieres aparecerte como todo el mundo.”And I was like, “it’s because everyone has their straighten hair at school.” Pero si, nunca me lo dejaron planchar. O sea, nunca me eché químicos pero lo único que me he hecho es como pintarme el pelo, pero eso fue como a los catorce me lo pinté. La verdad yo tenía el pelo hasta como la cintura, o sea yo tenía esta melena hasta la cintura pero nunca me lo dejaba… I never let my curls loose. I always had it in a bun because I was embarrassed that my hair would get puffy and people would make fun of me cuz you know, kids would be kids. And as I said in my post, once I cut my hair that was like… I didn’t do it for a special culture reason. I was like, ok I am tired of my hair being so long, I’ll just cut it. I cut it really, really short. It was the big chop or whatever, I think that is what they call it. It was hard because it was a shock for everyone at school. It was like, from Sunday to Monday, “oh Keisha has her hair cut, oh my god!” As I mentioned, I used dance ballet, so at the ballet school, you know you have to have your little bun or whatever and I just came with my hair super short and everyone was like “what the freak!” And I was like, yeah, I cut my hair. Then people did make fun of me because kids would be kids, I guess. I don’t know if I would say everyone that made fun of me are racist or not, I don’t know. But I know that there will always be microaggressions and if you don’t hold people accountable, it will continue to happen. I didn’t hold people accountable people because I didn’t know my history, I didn’t know my culture, I didn’t my roots so I did not know address that. I wish someone would have taught me. My dad always talked about certain things but he never really went into depth about these issues. He never told us, you guys might experience these microaggressions cuz he probably never meant that either. So, once I left school because I did homeschool for one year, I did 9th grade, homeschool. Then I came to New York and I did 10th grade and I used to have my hair like in part, because I didn’t if I could rock like a really afro like a big afro because I was still not really connected to my roots, I guess. But, then towards 11th-12th I started combing my hair in Afro.  I don’t if there was a connection like this day at this time, I decided you know… It was just kind of like ok, I’m going to wear my hair like this and see what happens. Of course you get stares and stuff but at this point I am just like, yeah I am cool, what about it?

Jhonatan Navarrete: Gracias a su cabello y la historia que Keisha ha vivido, más la educación que está recibiendo en la universidad, Keisha habla de cómo llegó a descubrir su identidad.

Keisha Monique Sánchez: Cuando llegué a New York, de hecho estoy estudiando una clase en la universidad sobre identidades latinas. No solo identidad latina para los latinos, sino cómo nos identifican en Estados Unidos a los que vienen de Latinoamérica o Centroamérica or the caribbeans cuz you know because we have Domincan Republic, Cuba you know. No digo que ha sido como difícil, pero apenas uno llega a Estados Unidos, te quieren label, from off the boat, like you step one foot in US soil and then they label you. Another part is when I say “I am Latina” just “Latina” they are like, well you don’t look like a “Latina”, so I am like, what does a Latina supposed to look like? You know… So that is why I like the term Afrolatina because it’s like, oh Afro-American and Afro-Latin American. It’s been a struggle trying to figure it out, but I think this class I am taking now, I am figuring it out.

Jhonatan Navarrete: La dificultad de aprender sobre sus raíces cuando era una niña han despertado el deseo de aprender más sobre ella y su identidad. A pesar de que el sistema educativo no la beneficie en estos temas, Keisha busca la manera de estar informada y aprender más de su cultura y así ayudar a más personas que se identifican como ella.

Keisha Monique Sánchez: Definitivamente, me hubiese gustado aprender sobre la cultura y la historia de una manera más genuine. Uno no puede cambiar el sistema educativo, pero me hubiera gustado a aprender más con Google, yo misma, researching, lo que estoy haciendo ahora. Pero me hubiera gustado hacerlo antes porque creo que hubiera podido afrontar ese tipo de microaggessions, ayudar a otra gente también. A pesar de que alguien más tuvo una experiencia similar a la mía, tal vez puedo ayudarles a navegar ese tipo de situaciones. Sí me hubiese gustado aprender mucho más hace cinco años, seis años. Pero nunca es tarde y ahora estoy aprendiendo y ahora lo que hago es tratar de mostrarle a la gente que sé que necesitan aprender.

Jhonatan Navarrete: Para finalizar, Keisha nos cuenta sus planes a futuro con respecto a la música y sus proyectos artísticos. A la hora de la entrevista, Keisha se encuentra en Bogotá, Colombia, donde ha decidido reunirse con productores para un nuevo lanzamiento musical. También nos cuenta que está a punto de lanzar dos EP, uno con sus hermanas y otro por ella misma.

Keisha Monique Sánchez: De hecho estoy en Colombia, voy a grabar con un productor que conocí que de hecho es de la misma región de donde es mi papá de acá en Colombia que se llama Choco, Colombia. Pues voy a grabar, estoy pensando en sacar un EP, un EP sola y uno con mi banda, entonces es como el proyecto de este año. En unos cinco años me gustaría estar en el escenario, o sea el escenario es como mi hogar. Yo me monto en el escenario y es como que, this is where I am supposed to be.

Jhonatan Navarrete: Gracias por escuchar Radio Nepantla: La Voz que Traspasa Fronteras. Los invitamos a escuchar el resto de la serie Afrolatinx … Ahí les contamos las historias de la identidad afrolatina.

Escúchanos en tu plataforma favorita. O visítanos en nuestro canal de SoundCloud: ElNuevoSol o en nuestra página web: ElNuevoSol punto net

Esta fue una producción de El Nuevo Sol, el proyecto multimedia en español de la Universidad del Estado de California en Northridge.

Producción y edición: Jhonatan Navarrete López.

Música del grupo afrocolombiano Kombilesa Mi y Keisha Monique

Hasta la próxima.

 

 


Tags:  #AFLX Afrocolombiana Afrolatinx Jhonatan Navarrete Keisha Monique Sánchez podcast Radio Nepantla

Bookmark and Share




Previous Post
AFRO-LATINX STORIES: Natasha Carrizosa's poem 3600 Block Of Willing
Next Post
AFRO-LATINX STORIES: Devin Nazar Cager



Jhonatan Navarrete López




You might also like






More Story
AFRO-LATINX STORIES: Natasha Carrizosa's poem 3600 Block Of Willing
Natasha Carrizosa recalls memories of her childhood home in the poem “3600 Block of Willing.” By MELODY SOTO EL...