Radio Nepantla: Rapero oaxaqueño usa mixteco, español e inglés para crear identidad y conciencia

Este episodio de la serie “Oaxacalifornia: La Experiencia Oaxaqueña en Los Ángeles” cuenta la historia de Una Isu, un rapero y activista trilingüe. Aquí les contaremos la historia.

Por CHRISTINA RODRÍGUEZ y SANDY CHÁVEZ
RADIO NEPANTLA

Christina Rodríguez: Bienvenidos al episodio de podcast para la serie Oaxacalifornia, de Radio Nepantla: La voz que traspasa fronteras, de El Nuevo Sol, el sitio multimedia del programa de periodismo en español de la Universidad del Estado de California en Northridge. Mi nombre es Christina Rodríguez.

Sandy Chávez: Y yo soy Sandy Chávez.  El nombre de nuestro podcast nació de la palabra «Nepantla», que viene del idioma náhuatl y significa «estar en medio». Los indígenas de México usaban esta palabra para hablar de estar entre una cultura dominante y su cultura de origen. El movimiento chicano hizo de este espacio uno de resistencia cultural que trasciende dos culturas y muchas fronteras.

Christina Rodríguez: Usaremos este concepto de “estar en medio” para hablar de los miles de oaxaqueños que viven en California. El doctor Gaspar Rivera Salgado, profesor de la Universidad de California en Los Ángeles, estima que hay 320 mil oaxaqueños en California y 180 mil de ellos viven en el sur del estado, en [su mayoría en] Los Ángeles. La mayoría de inmigrantes oaxaqueños son indígenas.

De acuerdo con el Consejo Nacional de Población de México, el 33 por ciento de la población de Oaxaca habla un idioma indígena.

Christina Rodríguez: Hemos titulado esta serie [episodio]: Rapero trilingüe, Una Isu. Este episodio cuenta la historia de Miguel Villegas Ventura, también conocido como Una Isu. Él es un músico de Oaxaca que emigró a Fresno con su madre y hermanos a los siete años. Su nombre musical es Una Isu, un nombre de lengua mixteca. Él es rapero, escribe su propia música y produce su propio sonido. Él usa tres lenguajes: inglés, español y mixteco. Hablaremos de su experiencia oaxaqueña en los Estados Unidos, su música, racismo, identidad y sueños.

Sandy Chávez: Miguel nació en la pequeña ciudad de San Miguel Cueva, Oaxaca, en México. A los siete años, su mamá le dio la noticia que cambiaría su vida para siempre. Él y su familia se iban a ir de México definitivamente. El plan era de vivir en otro país: los Estados Unidos. Esta era la única opción para poder mantener a todos los hijos, dijo su mamá. En México, no había trabajo y ni futuro económico para poder mantenerlos.

Una Isu: La razón por la cual migramos es muy similar, como la mayoría, [en] nuestras comunidades no hay trabajo para sostener a la familia y muchos paisanos se estaban viniendo para acá desde la época de migración de los ochenta.

Sandy Chávez: Al llegar aquí, todo era distinto para él. Él no hablaba ni español, ni inglés, los dos idiomas más hablados en los Estados Unidos. Para él, fue muy duro llegar a un país donde no hablaban su lenguaje. En poco tiempo de estar aquí, se dio cuenta que aquí, como en México, hay maltrato hacia gente indígena.

Una Isu: No es muy respetado, incluso en México. Desde allá ya viene eso. Es por nuestra forma de vernos; claro, se burlan porque hablamos una lengua indígena o porque no hablamos bien el español. Es lo típico, lo que siempre pasa.

Sandy Chávez: Creciendo aquí, la escuela no fue fácil para él. Se sentía confuso porque nadie le enseñaba de su cultura. Le hacían mucha burla en clase. Hasta tuvo crisis de identidad.

Una Isu: No era ningún problema. El problema era la escuela cuando no había un espacio de hablar tu lengua, no había espacio donde puedas aprender más de tu cultura históricamente, eso sí no sabemos, o no sabíamos. Eso fue la parte difícil, de que haya algo que nos identifiquemos como pueblo indígena porque la mayoría que hay es simplemente general, mexicano. Mariachi y banda. Pero no hablamos mucho de nuestra cultura históricamente. De cómo vivíamos, de nuestras pirámides, de nuestras plantas, nada de eso, no.

Sandy Chávez: Lo único que lo salvó de perderse a sí mismo fue el amor a la música. En la escuela, sus únicos amigos eran pandilleros. Y fue allí donde él conoció la música rap por primera vez y se enamoró. Al fin, encontró con qué identificarse.

Una Isu: Por lo mismo que crecí yo en una comunidad donde había de todo, incluso de mucha gente grande, jóvenes. Cuando yo era poequeño, escuchaba mucho rap y también porque la cultura chicana de los barrios escucha mucho rap, pero lo que le llaman chicano rap. Que habla mucho de la vida de los pandilleros que viven en Los Ángeles, en San Diego. Y a mí me gustaba mucho porque es algo que me podía identificar un poco por la razón que crecí también con eso, con personas que vivían esa vida. Yo desde los 12 años empecé a imitar a los raperos, a rapear sus letras.

Christina Rodríguez: Después de cinco años, Una Isu finalmente terminó su primer disco. Es un disco tipo demo. Fue difícil porque tenía que mantener su trabajo para pagar sus biles. Pero su sueño nunca fue olvidado. Él está muy orgulloso de poder rapear en inglés, español y mixteco. Después de darse cuenta que la comunidad de rap necesitaba más raperos en español, decidió enfocarse en su lenguaje en vez del inglés. Empezó a jugar con la música y a rapear en mixteco también. Una Isu dice que el lenguaje más fácil es obviamente el rap en español, pero su rap favorito es cuando habla su idioma indígena, de mixteco. Para él, tampoco es fácil el mixteco, tiene que buscar palabras para rimar. Y dice que hay palabras en español que no existen en mixteco. Por ejemplo, como carro.

Una Isu: Mixteco es la que me gusta más, pero es la más difícil. Porque la manera de escribir y pensar en mixteco es otro mundo, es otra manera de ver las cosas. Es un reto no mezclar español con mixteco, porque a veces mezclamos, por la razón de que existen cosas que no se pueden decir en mixteco, porque no existían en nuestro mundo, ¿no? Por ejemplo, carro, no tenemos una palabra para carro exactamente, pero sí podemos describirlo, ¿no? Mixteco es lo que a mí me gusta y me gustaría hacer más, pero español es más fácil para mí por ahora.

Christina Rodríguez: Una Isu es su propio equipo. Gracias a la Internet ha podido promover su música. Él usa SoundCloud, YouTube, Facebook e Instagram para promover su música. Él es independiente y no tiene contratos con ninguna compañía de música.

Una Isu: Gracias a que hago algo diferente en el rap, porque en el rap hay muchos raperos, hay muchas personas rapeando, de toda clase de personas. En inglés, la mayoría, pero yo lo hago en una lengua indígena, en una lengua originaria. Gracias a YouTube y gracias a las entrevistas que me hacen, mucha gente se entera de mi trabajo y me invitan a universidades, me invitan a espacios culturales, me invitan a encuentros de rap en lenguas indígenas, me invitan a pláticas con jóvenes. No es muy difícil ahora para mí, porque siempre hay eventos que me invitan. En mayo 19, voy a estar en Los Ángeles junto a otros artistas que rapean en una lengua también. Soy muy afortunado de conocer a gente y que me invita siempre cada año.

Christina Rodríguez: Gracias a su comunidad de Fresno ha conocido a más gente oaxaqueña. Fresno es una parte de California de agricultura, donde inmigrantes encuentran mucho trabajo. Muchos de sus fans son de los Estados Unidos, Chile, México y en Perú. Tuvo una entrevista en Univisión que lo exponía a más gente. Una Isu empezó a enamorase con la música de rap en inglés, pero por al amor a su cultura, siguió en español. Una de sus metas es a motivar a chicos que sean orgullosos de sus raíces. Sus padres están muy orgullosos que él es un rapero trilingüe. Su música se trata mucho de un clima político, de racismo, inmigración. En su música, él se desquita de lo que pasó cuando llegó a los Estados Unidos y todo lo que sufrió. El perdió su identidad. Y cuando se enamoró del rap, él quería mirar a un rapero que se miraba como él.

Una Isu: Lo que yo siempre quise de pequeño era ver a artistas que se miraban como yo, que hablaban como yo, que venían de donde yo venía y puedan ser un ejemplo a seguir, de que es posible hacer todo lo que quieras. Ya sea estudiar o ya sea un talento que tengas. O ya sea alguna meta, ¿no? Pero sin dejar de ser tú mismo y sin dejar de hablar tu lengua y sin dejar de saber de tu pueblo, de dónde eres. Entonces, la identidad es algo muy importante para lo que quieras hacer porque si no sabes quién eres, creo que puedes perderte en el camino porque pueda que tu autoestima esté muy baja, porque… por sufrir esos rechazos, ¿no? Si podemos cambiar eso, de que haiga más espacios, creo que ya no habrá tanto rechazo y habrá más educación de la gente, por qué razón nosotros hablamos nuestra lengua y por qué razón nosotros migramos, ¿no? Y que no somos diferentes, aunque la gente piense eso.

Christina Rodríguez: Para Una Isu, es muy importante rapear en mixteco porque quizás jóvenes que lo oigan a él van a ser motivados para también practicar sus lenguas. Él dice que es mucha ganancia para él. Toda la gente que lo conoce, fanáticos y familiares, están orgullosos de él.

Una Isu: Estoy trabajando en un disco que ha sido un largo proceso, por lo mismo que no me dedico a la música un cien por ciento. Mi disco que estoy preparando se llama “La Reconquista”. Es una metáfora, para mí de reconectar con nuestros ancestros, de reconectar con nuestros conocimientos que sabemos que tenemos, pero no le hemos dado esa importancia. No porque no queramos, pero porque vivimos en una sociedad donde hay otras cosas, ¿no?, hay otras enseñanzas. Entonces, yo toco el clima político de migración, yo toco la importancia de seguir practicando y de saber el conocimiento de nuestros pueblos que no se pierda y también hablo un poco de la colonización. Eso es casi, casi la raíz de los problemas que tenemos de la identidad. Tenemos que saber nuestra historia para poder saber por qué es muy importante no perderlo, porque venimos de una comunidad como la mayoría que nos han desplazado, nos han quitado nuestra lengua, nos han prohibido nuestra lengua. Y también nos han negado nuestra historia verdadera.

Christina Rodríguez: Una Isu sigue trabajando y estudiando. Él quiere seguir su sueño y también como activista quiere motivar a jóvenes no solamente a ser orgullosos de sus raíces, sino también de aprovechar las oportunidades que hay en este país.Aunque hay discriminación, [los] jóvenes deben de luchar para tener una vida sana y triunfadora. En su gran sueño, él desea dos cosas. Primero, que pueda trabajar en la música el tiempo completo. Y la segunda cosa, tener talleres para jóvenes y ser activista.

Una Isu: Mi gran sueño son dos cosas. Dejar de que sea solo un hobbyla música y que sea algo tiempo completo, y dar giras, llevar el mensaje a otros países, dar talleres con la música, dar pláticas, visitar a todos los lugares posibles donde sé que mi música puede impactar. Sí quisiera que de alguna forma un día se vuelva esto más que un hobbyy más que un trabajo. Que sea algo que yo pueda hacer tiempo completo. Y la segunda cosa es pues seguir en el activismo. También soy activista; no solamente hago música, pero también soy activista. Entonces, me interesa mucho trabajar con jóvenes. Entonces, quizás eso pueda ser un herramienta para conectarme con jóvenes y personas que quizás no hayan tenido este tipo de espacio de platicar o aprender a hacer arte. Eso sería unas de las metas que sí quiero lograr.

Christina Rodríguez: Este es solo el principio para Una Isu. Para más de su música, sigan su página de YouTube, Soundcloud, Facebook e Instagram.

Sandy Chávez: Muchas gracias por escuchar Radio Nepantla: La Voz que Traspasa Fronteras. Los invitamos a escuchar el resto de la serie “Oaxacalifornia: La Experiencia Oaxaqueña en Los Ángeles”.

Christina Rodríguez: Ahí contamos las historias de los oaxaqueños en California. Visítenos en nuestro canal de SoundCloud: El Nuevo Sol o en nuestra página web: elnuevosol.net. Esta fue una producción de El Nuevo Sol, el proyecto multimedia en español de la Universidad del Estado de California en Northridge.

Producción y edición de Christina Rodríguez y Sandy Chávez. Voces de Christina Rodríguez y Sandy Chávez. Tema musical de la Banda de Santa María [de Xochixtepec]. Música adicional de Álex Bendaña. Soy Christina Rodríguez

Sandy Chavez: Y soy Sandy Chávez. Hasta la próxima.

 



Tags:  Christina Rodríguez Fresno mixteco oaxacalifornia podcast Radio Nepantla rap Sandy Chávez Una Isu

Bookmark and Share




Previous Post
A letter about forced migration: from Culiacán to Los Angeles
Next Post
Chicana Model Breaks Barriers and Redefines Beauty Standards



Christina Rodríguez Barragán
Hola chicos y chicas, me llamo Christina Rodríguez y soy estudiante de periodismo en CSUN. My corazón está partido entre la política y el mundo del entretenimiento. A mí me encanta viajar con mi prometido, leer poemas de amor, y me siento lo más viva cuando tengo el honor de entrevistar a alguien. Mi trabajo en El Nuevo Sol está aquí.




You might also like






More Story
A letter about forced migration: from Culiacán to Los Angeles
Exploring the connections between Latinx forced migrants and the past Black captivities in America. Por TYNISHA K. LEWIS EL...